Mylingdex Logo
Übersetzerarten:
Es gibt mehrere Übersetzerarten, welche sich durch grundlegene Merkmale unterscheiden.
Standard Übersetzung
  • Eine Standardübersetzung eignet sich für eine Veröffentlichung oder geschäftliche Zwecke.
  • Der erste Schritt ist die Erstellung einer Rohübersetzung, welche Zeile für Zeile überarbeitet wird.
  • Standardübersetzungen werden durch einen Übersetzer angefertigt, der im Normalfall in seiner Muttersprache arbeitet.
  • Die fertige Übersetzung wirkt auf den Leser wie ein Originaltext in der Zielsprache.
  • Diese Übersetzungsart ist die Häufigste, die von Übersetzungsbüros angeboten wird.
Technische Übersetzung
  • Dies ist eine Übersetzung in einem besonders spezifischen Fachbereich, der Hintergrundwissen und Verständnis der behandelten Materie erfordert.
  • Eine technischen Übersetzung wird beispielsweise Bedienungsanleitungen, technischen Dokumentationen medizinischen oder juristischen Texten verwendet.
  • Diese Übersetzungsart erfordert viel Zeit- und Arbeitsaufwand, sowie häufiges Korrekturlesen und Nachprüfen des Inhaltes.
  • Die fertige Übersetzung enthält größte Sorgfalt und erfüllt die höchstmöglichen professionellen Ansprüche.
  • Diese Übersetzungsart ist aufgrund der hohen Anforderungen meist kostenintensiver.
Literarische Übersetzung
  • Ihr Ziel besteht darin, selbst bei einem komplizierten Ausgangstext auch die feinsten Nuancen, Assoziationen und Metaphern in die Zielsprache zu übertragen.
  • Darüber hinaus können bei einer literarischen Übersetzung auch Anforderungen wie Reim oder Metrik berücksichtigt werden.
  • Nicht jeder Übersetzer, ist in der Lage literarische Übersetzungen zu erstellen, da diese Übersetzungsart ein ausgeprägtes literarisches Talent erfordert.
  • Die fertige Übersetzung wird im Zusammenhang mit Gedichten oder Liedtexten verwendet.
  • Diese Übersetzungsart stellt an die geübtesten Übersetzer die Herausforderung literarische Werke auf höchstem Niveau zu liefern.